МГЦАО

Авторские переводы малоизвестных авторов Испании стали доступны российским читателям

К знакомству читателей с неизвестными в России испаноязычными авторами приступил писатель Остап Стужев. В печать поступило два авторских перевода рассказов писательницы Эмилии Пардо Басан, а также рассказ испанского писателя и литературного критика конца XIX века — Леопольдо Энрике Гарсия Алас-и-Уренья (Кларин), El Sustituto.  

В год литературы особенно целесообразно и полезно открывать произведения зарубежных классиков и современников. Поэтому в сотрудничестве с ведущими литературными изданиями и площадками запущена уникальная авторская серия переводов, обещающая стать немаловажным шагом в кросскультурной интеграции и расширить литературный кругозор любителей новых авторов. Писатели, которые будут представлены в серии, не слишком известны сегодня на книжном рынке России, но, по мнению Стужева, на них определенно стоит обратить внимание.

Остап Стужев, приоткрывший кулису политического театра в бестселлере «Правила Мёрджа», – эксперт международного уровня в сделках слияний и поглощений (Mergers and Acquisitions (M&A)). Долгое время писатель провел за границей, и свободно владеет испанским, французским и английским языками.

«Проект серии авторских переводов не ограничится только малоизвестными в России писателями из Испании. Серия предполагает выпуск переводов писателей из Латинской Америки, Африки, и даже загадочной Азии. Мы нещадно мало уделяем внимания изучению культур других континентов и не европейских стран, а ведь это наши стратегические партнеры, и в их культуры сегодня необходимо погружаться глубоко», – пояснил Стужев.

Анонсы и указатели на новые публикации можно найти в тг-канале и на сайте писателя. Также, через обратную связь, можно предложить для перевода работы интересного неизвестного зарубежного писателя, чтобы о его творчестве узнали в России.

Exit mobile version